참지 않을 용기1 제목을 잘못 번역한..<참지 않을 용기> - 히라키 노리코 참지 않을 용기 -세상은 결국 참는 사람이 손해 보게 되어 있다 / 히라키 노리코 책을 읽고 나서.. 정말.. 제목의 번역이 올바른가? 하고 생각해 본다. .. がまんをやめる勇氣/平木典子..이.. 원 제목이다. 번역을 하면.. 가만을 그만두는 용기/히라키 노리코... 다. がまん.. 가만..?? .. 넌 뭐라고 하는 거냐? 검색을 해도.. 제대로 된 답을 찾기가 어렵다...영어 사전에서 정답을 찾았다. 인내는 쓰고 열매는 달다. 忍耐は苦く、実は甘い。 모든 것이 한국어 그대로를 일본어로 번역하면 되는 문장입니다. 忍耐(にんたい)는 ‘인내’이고 苦(にが)く는 ‘쓰다’라는 의미인 苦(にが)い의 중지형입니다. 実(み)는 ‘열매’이고, 甘(あま)い는 ‘달다’라는 뜻입니다. ‘인내, 참음’이라는 뜻으로 辛抱(しんぼ.. 2024. 3. 21. 이전 1 다음